Monday, August 07, 2006

Bad Bible Translations


From History: unwrapped over at American Vision comes this story of botched Bibles.

Several English Bibles published in the seventeenth century get their nicknames because of typographic errors. The so-called Murderer’s Bible misprints “murderers” instead of the correct word “murmurers” in Jude 16. Mark 7:27 was made to read: “Let the children first be killed” (instead of “filled”). The Wife-Hater Bible tells a man to hate his own wife: “If any man come to me, and hate not his father . . . yea, and his own wife also.” Of course, “wife” should read “life.” The first edition of the King James Bible correctly has Matthew 26:36 stating, “Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane…” The second printing reads, “Then cometh Judas with them unto a place called Gethsemane.” The Adulterer’s or Wicked Bible, a 1631 King James Version, leaves out an essential “not” and commands “Thou shalt commit adultery.” King Charles fined the printer Robert Barker the enormous sum of £300 and took away his license to print Bibles. An Oxford edition of 1717 was known as the Vinegar Bible because the chapter heading to Luke 20 had “Vinegar” for “Vineyard” in the title “The Parable of the Vineyard.” A 1716 KJV Bible made a common typographical mistake by transposing letters. Instead of John 8:11 reading, “Go, and sin no more,” it read, “Go and sin on more.” The Printer’s Bible laments that “printers” (not “princes”) “have persecuted me without cause” (Ps. 119:161). Considering how these botched Bibles got their name, the Psalm might not be too far off.

More Bible misprints can be found here at the International Society of Bible Collectors site.

    No comments: